Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia

Erabiltzailearen balorazioa: 0 / 5

Izarra desgaitutaIzarra desgaitutaIzarra desgaitutaIzarra desgaitutaIzarra desgaituta
 
 
 
pdf  
SOBRE LOS ORIGINALES DE GUIPUZCOA-CO CONDAIRA DE IZTUETA
Por JOSÉ GARMENDIA ARRUEBARRENA

En un trabajo que L. Michelena tuvo la amabilidad de enviarme, titulado «Iztueta, testigo político de su época», trabajo presentado a una reunión sobre historia de nuestro País, que organizó Haritschelhar en Burdeos, en la nota 30 advierte: «El texto de Condaira merecería un repaso, ya que la edición es claramente imperfecta: así, en la página 258, Marco Aurelio y Cleopatra están convertidos en Mario A. y Elio Paira, etc. Compárese las difeencias que se observan entre el texto original de la carta-prólogo de Larramendi a Mendiburu (1747) y el trozo copiado en Condaira: junto a retoques imputables a Iztueta, faltan algunas palabras indispensables y hay otras erratas. Por otra parte, la página final del primer capítulo del ms. de la Historia de Guipúzcoa, cuyo facsímil de Garmendia no coincide más que en líneas generales con lo que se imprimió en 1847». Hasta aquí la nota de Michelena. Claro que lo que reproduzco en mi libro sobre el folklorista zaldibitarra no es del manuscrito de la Biblioteca de la Diputación de Guipúzcoa, sino de una hojas propiedad de los descendientes, en Bilbao, de la tercera mujer de Iztueta, familia Pérez Yarza Bajineta.

Tanto la advertencia de Michelena como la curiosidad me han llevado a entretenerme en los originales de Iztueta, sobre todo en los que llevan la enumeración 4 y 13. En el índice de la familia Pérez Yarza Bajineta, el primero lleva la siguiente indicación; «Estudio o parecer del señor Iztueta, escrito en bascuence, sobre la necesidad de conservar el idioma Bascongado, si es que se quieren conservar los Fueros en estas provincias». El 13, el de «Notas escritas en bascuence y castellano por el señor Iztueta sobre la guerra de España contra Francia y Alemania». Digamos que ambos están escritos de puño y letra de Iztueta y corresponden a su «Guipuzcoa-co condaira». Más en concreto, el folleto que está clasificado con el número 4 es el prólogo o itz-aurrea de su Historia de Guipúzcoa, así como el que lleva el número 13 corresponde a los capítulos 14 y 15 de la tercera parte .

Nos detendremos, sobre todo, en Itz-aurrea o prólogo con algunas consideraciones, reproduciéndolo al final. Se trata de un folleto de 14 páginas del mismo formato y medida que componen las hojas del ms. de su «Guipuzcoa-co condaira» de la Biblioteca de la Diputación, lo que nos advierte que es como un borrador sobre el que fue corrigiendo sus expresiones.

A Iztueta, más empeñado por el lenguaje que por la historia, no es justo exigirle rigor histórico. No tuvo ni medios ni formación para ello. Pero ¡cómo trabaja su expresión! Tenemos abundantes testimonios de este empeño tanto en verso como en prosa.

Aquí precisamente radica el interés de este hallazgo: comprobar que si sustancialmente el texto de este original y el impreso en su Historia es el mismo, hay, con todo, diferencias, más que de conceptos, de expresión. Es muy posible que el texto publicado en 1847, dos años después de su muerte, sea el segundo, habiendo redactado anterior y enteramente otro. Ya es sabido que venía trabajando en su historia desde la publicación del libro de danzas y que sólo en parte corresponde a la verdad aquello de que venía terminándolo con pulso temblón.

Antes de ofrecer el texto del manuscrito de Bilbao, adelantemos al lector unas observaciones. Falta, en primer lugar, lo que se refiere a maestros que no saben vascuence y el castigo infligido a los niños por habérseles escapado alguna palabra en vascuence. En segundo lugar, es más corto el texto que reproduce del P. Larramendi omitiendo, desde «andican beera», once líneas más que aparecen en el texto impreso. No escribe tampoco lo que en el texto impreso viene a continuación: «¡Ah gure Aita on Larramendi Larramendi! / Bost onelaco eguia esanic joan ciñan emendi».

Sobre todo, difiere la terminación, siendo más largas las estrofas en el original de Bilbao. Hemos querido respetar la disposición del folleto conservando la numeración de las páginas y al pie de cada una de ellas la significación de las palabras correspondientes. Sólo hemos omitido el texto de Larramendi, igual, aunque más breve, como hemos indicado.Sólo resta ahora que el lector compruebe las diferencias leyendo el texto que aducimos y el de la Historia de Guipúzcoa.

Laguntzaileak:

orkli