ALGUNAS CONTRADICCIONES REFERIDAS
A LAS DANZAS
“Ez dezazuela uste-izan chanchetan-ere, orraco, gabaz guela-ichietan eguiten-dituzten dantza nazcagarri-erbesteetaco oriec, gueiagoren batzuec diradela ez ezic, alderatzen zaiozcatenic ere, egunaz plaza-aguiricoetan eguiten-diraden gure erricoai. […] Ez dezatela bada uste-izan, balsakin oker-dantzaen maitatzaleac, beretan arkitzen-dala gauza-obetandezcoric, eta senaera oneskiric; ez bada, nazcagarrizco-palacu, ichusi, loitsuac; zeñean ezin-legokean berai-beguira, lotsaturic chit damurruatu-gabe” |
“No podéis pensar ni en broma que esos bailes extranjeros repugnantes que se hacen de noche en sitíos cerrados, son más, ni se pueden comparar, a los que se bailan en nuestros pueblos de día y en la pinza pública [...] Que no crean, pues, los amantes del vals y de la contradanza que en ellas se encuentran cosas mejores y significados más honestos; sino insinuaciones repugnantes, feas y sucias, imposibles de contemplar sin vergüenza y pesar” |
“Beguira ezazute oarrez eta artezaz, oitura edo usario maitagarri-au jarri-zuten gure asaba oneskietara, baita-ere gaurco-egunean, dantza berriac guela ichietan gabaz eguiten dituztenetara; eta icusico dezute arguiroki, batzuetatic beste etara dagoen banaita edo diferencia icaragarria.
Aiec etziran betetzen, ez eta ere guelditzen, plaza aguiricoan beren buruac, eta icustera joaten ziraden guziac pozkidatzearekin; baizican, naikidatzen zuten oraindic echeetan zeuden guzi-guziac atsegiñgarriztu zitezen ere. Eta oec berriz jartzen dituzte dantza eguiten dan atean, gudari edo soldaduac beren escúpela, baioneta, eta alfajeakin, ez iñori uzteco an sartzen, baldin ez badaramazki chartela, eta soñeco modacoac. Icusiric egin-bide oec-bata bestearen ain urruti daudenac, ¿zein euskaldun izango da cupiraturic biotza negarrez erdiratuco ez dueña oritzean bere asaba maitagarrien prestutasunaz, eta beren erritarrei aguertzen ziezaten amodiozco naitasun irazekiaz? Eta dembora berean ¿nor suac eta garrac artuco ez du, icustearekin gaurco eguneco anaiac bere berekiac eguiten dituzten dantzaetara sartutzea ez ezic, beguira egotea ere debecatzen dutela? ¡Ha uanditu guizagaxoac! Ez duec ez zañetan arkitzen euscaldunen arrazaco odolen piscaric ere. Euskaldunen griña betí izan-dec, egunaz plaza aguiricoetan erri-guzia pozki-datzea, gaitzic gabeco jostaketa ondrosoakin; eta zuena berriz, gabaz guela-ichietan, zeroc bestec ongui ez derizkion, zatarqueri nazcagarriac eguiñaz, guzion eguilla aundia iraindutzea”
|
“Mirad con atención estas encantadoras costumbres que nos dieron nuestros honestos antepasados, y los nuevos bailes de hoy en día, que se hacen de noche y en locales cerrados; y veréis claramente la enorme diferencia que hay entre las unas y las otras.
|
“Ez da chit urte anitz, usario likits, iraingarri, gaizto au Guipuzcoaco plaza beacurtsuetan sartu digutela, lenago izendatu ditudan chori-buru-puztu dollor ez-jakiñac; ez bestegatic, ez bada, berac ezdakiten gauzari isseca eta urruña eguin nairic gure oitura gogoangarriac betico gaitzea ereicatzen dutelaco” | "Hace no muchos años, los cabezas de chorlito viles e ignorantes anteriormente citados nos introdujeron estas costumbres malas, obscenas, e insultantes en las respetables plazas de Guipúzcoa; no por otra causa, sino porque, silenciando .y alejando las cosas que no saben, quieren hacer que se pierdan nuestras memorables costumbres " |
“Baña ala zori gaitzean, azkenengo urte bacar-oetan erbesteetaco guizon arrotz, nor, ta nongoac diraden-ere ezdakigun zembait,utzi-izan-diegutelaco aguintzen gueren errian, guertatu zaigu arguiro icusten dezuten bezala, gure jostaketa gaitzic gabeco gozoac ayenaturíe, ezagutzen ez ditugun nazcagarriac usuan-jartzea”
|
“Pero desgraciadamente, sólo en los últimos años, al haber dejado mandar en nuestro pueblo a hombres extranjeros, de los que no sabemos quién son ni de dónde vienen, nos ha ocurrido como veis claramente, ahuyentadas nuestras inocentes diversiones, puestas en uso otras desconocidas y repugnantes “ |
“entre los orientales no es la danza una imitación de la guerra, como entre los griegos, ni una combinación de actitudes y movimientos agradables, como entre nosotros; sino una representación licenciosa, lo más atrevido del amor; que esta danza llevada de Cartago a Roma anunció la caída de las costumbres republicanas; y finalmente se perpetuó en España por los árabes, bajo el nombre de fandango” (p. 145-147) |
“El nombre mismo de contradanza está diciendo que es un baile contrario a las antiguas danzas, pero tan innoble y ridículo, que, si un oriental viese por primera vez bailar una contradanza europea, no podría contener la risa, pensando que se habían vuelto todos locos, al verlos mover a un tiempo y a compás como monos de máquina, y especialmente al oír los desaforados gritos y chillidos con que se desgañita el pobre músico para advertir a los contra-danzantes la figura que deben ejecutar(2). Lo mismo se puede decir del vals, de ese baile en que hace veinticinco años se despoblaba Madrid para reírse a carcajadas, al ver a los suizos y suizas en los ventorrillos inmediatos a la Corte dar más vueltas y revueltas que un molino de viento, y después de bien calientes los cascos” (p.135) |
“Dantza mota au da Bizcaitarren berenkia, zeña eguin oiduten fandangoaren modura dos por cuatroco contra dantzaen soñuetan, beragatic soñu guisa oei guziai Bizcai dantzaco soñuac” |
“Este tipo de baile es peculiar de los vizcaínos, que acostumbran hacerlo a la manera del fandango en contradanzas de dos por cuatro, por lo que a todas las melodías de ese tipo se les llama melodías de danza vizcaína” |
“Soñuen gañean itzeguin bear deran guzian deituco ditut berac lenago zituzten -izen egoki chit berenkiakin modu onetan: Contradantza dos por cuatro-coai, vizcai soñuac. |
"AI hablar acerca de todo lo referente a las melodías las llamaré de acuerdo a los nombres bien propios que tenían al principio de este modo: Al minueto le llamaré Alkate soñua (melodía del alcalde) A la contradanza de dos por cuatro, bizkai soñua (melodía vizcaína) A la de seis por ocho, sal-tarincho“ |
“Gaurco-egunean Guipuzcoan arkitzen-diraden dambolin-otsa-kindari gazte guzien-artean ezda iñor-ere dakienic, ez alcate-soñua zer dan [...], ez saltarincho bat[...] Alboradac-ematera dijoatzenean, issil issilic aurkeztuco-dirade eche-atarian: non asico-duten Inglaterraco minué, edo inindue cía bucatuco-dute Franziaco balsakin edo atsekin. Oec eta okerrezco dantza Turkiacoen soñuac dirade oraingo damboliñac darabiltza-tenac”
|
“Hoy en día no se encuentra en Guipúzcoa entre todos los ruidosos tamborileros jóvenes uno solo que sepa qué es el alkate soñua o un saltarincho" [...] Al ir a dar la alborada, se presentarán en silencio en la puerta de la casa: donde empezarán un minué de Inglaterra, y terminarán con un vals de Francia. Estos y las melodías de contradanza de los turcos son las que traen los tamborileros de ahora” |
1 “orain asi diradena zembait erritan...” (p. 230)
2 También Larramendi hace mención de esta ante nuestros ojos curiosa costumbre. En Baja Navarra es costumbre hoy día gritar los pasos de los jauziak, si bien no es el músico el encargado de hacerlo.
3 El origen más comúnmente aceptado de contradanza es el derivado de “country dance”, danzas de campo, o del país.
4 El ariñ-ariñ se sigue llamando hoy día “bizkaiko” en determinadas zonas de Navarra, por ejemplo.
5 Véase como Iztueta hace dos traducciones distintas al euskera de “contradanza”:oker-dantza insiste en el carácter peyorativo que le daba Zamácola (oker en euskera puede traducirse como “contra”, pero en el sentido de torcerse o desviarse); contradantza, evidentemente, no.Ç
6 Como sabemos, un auténtico especialista en ellas era Don Preciso, que escribió un libro sobre el tema.
|