Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia

Erabiltzailearen balorazioa: 5 / 5

Izarra GaitutaIzarra GaitutaIzarra GaitutaIzarra GaitutaIzarra Gaituta
 
   
pdf    
APUNTACIONES

SARRERA

Sarrera orokorrean egin dugu, eduki historikoa duten Frai Bartolomeren eskuizkribuen deskripzioa.

Hemen berezitasun batzuk gehitzea dagokigu.

Azalduta dagoenez, kontakizun honek Espainiako Kongregazioko Karmeldar Teresiarren Nagusiak emandako agindu batean du sorrera (1815eko apirilera arte Antonio Jesus Mariarena zen bikario nagusia, eta esandako data horretan A. Antonio Bakardadekoa izendatu zuten Jeneral); agindu horren arabera, komentu bakoitzari eskatzen zitzaion frantsestean komentuan gertatutakoaren berri ematea. Frai Bartolomek kontakizun orijinala bidali zuen, Markinako Karmengo Prioreak, Frantzisko Jainkoaren Amarenak, baina Frai Bartolomek berak sinatua eta testifikatua; orijinal hau Burgosko Artxibo Silverianon gordetzen da (BAS, 52,i). Testu osoki autografoa Markinako Karmeldarren artxiboan gordetzen da (MKA, A-1-70).

Argitalpen honetan guk testu autografoa ematen dugu (A), testu orijinalarekin (B) dituen desberdintasunak aparatu kritikoan adieraziz. Bien arteko desberdintaSunak gutxi dira, eta hitz batzuen ordez beste batzuk sartzean egin diren aldaketa txikiak dira (acaecidos - sucedidos; que -según: podríamos - pudiéramos; ni una — ni aun; etab.) edo batean zerbait ezabatu edo kentzean egin diren aldaketak etab., irakurleak aparatu kritikora begiratuz egiazta dezakeenez.

Testu autografoan dauden ukitu edo zuzenketa txikiak, gehienbat, A, Frantzisko Jainkoaren Amarenak dira. Baina, batzuetan, beste eskuren batena izangoi ote den Zalantzan egon ohi gara. Argi dagoena da, askoz geroago, norbaitek osatu zituela, hezetasunagatik edo, ia ezabaturik gelditu ziren lerro batzuk, folioen goialdeko lerroak dira nahiko galduak zeudenak. Dirudienez, testu orijinala (B) kontuan izanik osatu ziren.

Euskarazko testuetako sistema bera erabili dugu hauetan ere, lerroei zenbakia jarriz eta testuen arteko desberdintasunak aparatu kritikoan adieraziz. Hala ere, gaztelaniazko testu hauetan ez dugu ohar historikorik edo azalpenekorik gehitzen...

Aparatu kritikoan A, B testuak eta Aita Frantzisko Jainkoaren Amarenak egindako zuzenketak bereizten ditugu, hauek Frantzisko izenez adieraziz.

1815ean idatzitako testu hau 1992an argitaratu zen lehen aldiz: Julen URKIZA, Karmeldarrak Markinan (1691-1991). Historia eta agiriak, Larrea - Zornotza, 1992, 752-768.

Las oficinas se abrieron o se rompieron casi desde el principio al populacho, sin sacar nada de quanto havía en ellas, a la vista de los celosos comi[23] sionados Quartel en el combento. regios que inventariaron todo con tanta escrupulosidad. De toda la librería, sacristía y ajuar (menos la plata etc. que la llevaron luego o desapareció) del combento ni reliquia se ha quedado, a excepción de algunas pocas casullas y ornamentos, que el Sr Vicario eclesiástico Do Miguel Andrés de Barrueta y otros beneficiados del pueblo sacaron de la sacristía de entre las sardinas a los dos años o más que se abrieron las oficinas sin formalidad. Después de haver desaparecido lo mejor y lo más que havía, oí decir, y es cierto, que se hizo la almoneda de las alajas del combento.

Los voluntarios del Pastor Do Gaspar de Jauregui acometieron al combento por el mes de junio de 1811 por la puerta de la portería y por el pajar que estaba con Le atacan los voluntarios. tiguo a él. Quemaron el pajar, y sin adelantar más en la maniobra, dejando muertos algunos de los suios, se retiraron los voluntarios. Por el mismo mes del año siguiente Do Gaspar de Jauregui el Pastor se apoderó de la guarnición de la villa de Lequeitio, haciéndola prisionera toda, y por temor de Otro tanto abandonaron los franceses la guarnición de este combento imediatamente a los dos días. En todo este tiempo la iglesia del combento sirbió de almacén de leña y paja y de varias troneras de fusilería. La sacristía de almacén de víveres de toda especie. El coro de quadra de enfermos y el resto del combento qual se puede imaginar de tales alojados.

[24]. Después de los franceses sirvió el combento y la iglesia para alojar a los Voluntarios de tránsito; y un batallón de Guipúzcua invernó la mayor parte en el Voluntarios en el combento. En tiempo de los franceses poco desmeel combento. reció el combento en su edificio fuera de las troneras, parapetos y algunas chimeneas que hizieron con todo el ladrillo del primer suelo, de las azoteas y de mucha parte de la iglesia. Después de entrar los voluntarios se arruinó todo el interior de él. De modo que no quedó ni un cajón de la Sacristía ni una puerta ni una bentana ni un marco ni una escalera ni una mesa de pie alta ni una barra de las ventanas bajeras en todo el combento desde la puerta de la portería hasta los tejados. La pieza del orno, común y granero se quemaron. Los pisos estaban enteros. Los tejados destrozados y en parte abiertos; varias bobedillas caliendo. Los tabiques de unas 15 celdas en el corazón del combento estaban en pie; los demás derribados. Una puerta de prueba de vala de fusil estaban en la portería de fuera con su llave, como está aún; la puerta de fierro de la iglesia sin llave, abierta.

Los señores del cabildo de Marquina se acordaron a tiempo para sacar los retablos y las mesas-altares de la iglesia que son 12 muy buenos, así los retablos como Se  salban los retablos y las mesas-altares . las mesas.Se sacaron 9 retablos y 11 mesas a la igley las mesas altares. sia parroquial de [25] Sr. María de Gemein de esta villa y a la de las religiosas Mercedarias. Dos altares a la de Sn. Andrés de Echevarria. Todos estubieron en uso en las iglesias con particular devoción del pueblo, N.M. Santísima estuvo en la Parroquia. Actualmente están todos colocados en sus puestos. Es de advertir como muchos lo han notado y lo vemos todos, que ha viendo estado en la iglesia del combento en sus puestos el retablo del altar maior con su mesa y los retablos de N.P. San José y de N.P. Sn. Juan de la Cruz en todo el tiempo de la rebolución en medio de tanto fuego, humo y acheros de leña no han padecido la menor lesión ni desmerecido el lustre de su dorado; al lado de los que se han conserbado a salvo no se pueden distinguir, sea esto por ado, sea por numen.

Las dos campanas de la torre por orden del francés se llevaron a Bilbao y las compró un afrancesado. El P. Fr. Ignacio de Sn. Francisco, combentual de esta casa Campanas e individuo de aquel Ospicio nuestro por medio de tercera persona las recompró allí mismo, las sepultó en una lonja y de vueltas a ésta están en la torre como antes. El R.P. Prior actual, Fr. Francisco de la Madre de Dios por sus diligencias ha conseguido aun su redención en mucha parte, es decir, que al vendedor se le ha hecho soltar más de la mitad de el dinero que se dió por las campanas.

El órgano llevaron los de la república de [26] Mundaca pidiéndole al Govierno Organo. francés y colocaron en su iglesia. Finalmente lo compraron a esta comunidad reunida en 17.500 reales de vellón.

Asimismo el monumento construido en los últimos años por D. Juan Bautista Monumento. de Belaunzaran, académico real, para la capilla de Sr. Joaquín de esta iglesia, con permiso del govierno intruso lo llevaron a la parroquia de Sr. Nicolás de Bilbao, y recobrada por esta comunidad está en salbo.

_________________________

387-388 que se llevaron luego o desapareció A ler artían 402 leña Bleina A 412 ni un ni aun B 413 alta A altar (?) baina r ezabo (?); B altar 414 quemaron A quemó baina zuzen: B se quemó

430 leña B] leina A 435 afrancesado Frantziskok ezab, eta ler artian geb. frances auec (?), baina auec (?) ezab. 440 más de la mitad de B. A. ez-aip. 451 pedido de baina beste batek de ezab.; B ez-aip.

4 Karmeldarrek Bilbon zuten etxeaz dihardu, XVIII. mendeaz gero bazen etxe hau: komentu kanomiko bihurtzeko asmotan zebiltzan, baina urte asko igaro arte ez zen asmo hori beteko...

Laguntzaileak:

orkli