Goiherriko Euskal Eskola Maizpide Euskaltegia. III.Gerriko Ikerlan-Sariketa "Juan inazioa Iztueta Etxeberria"
JOSE INAZIO ANSORENA MINER "IZTUETA eta ALBENIZ-en musika bilduma"
Garmendia Arruabarrena, Jose "Iztueta'ren olerkiak
Garmendia Arruabarrena, Jose "Iztueta'ren olerkiak
Garmendia Arruabarrena,Jose "Obras ineditas de Iztueta"
1945: Plaza Iztueta
Juan Inazio Iztueta Etxeberria

Erabiltzailearen balorazioa: 0 / 5

Izarra desgaitutaIzarra desgaitutaIzarra desgaitutaIzarra desgaitutaIzarra desgaituta
 

   
Abadia    

 
Biarritz, 20 de Octubre de 1827
Sr. D. Juan Ignacio de Iztueta

Paisano y Amigo: He recibido su estimada carta fha de ayer y le tributo grazias por sus diligencias acerca del Diccionario de Larramendi, me parece su precio demasiado alto. Si su Dueño no quiere vendérmelo por ochenta pesetas me quedaré sin ello, como que el que va a salir a luz estará mucho más barato, y me será de mayor utilidad para escribir en bascuence, pues que empieza cada artículo por la voz bascongada, ventaja que no tiene el de Larramendi.

Le doi a Vd. la enorabuena de haber dado a luz el segundo tomo de su obra con los versos en basquence y sones en Música de todos los bayies que cita en el primero. Eslimaré mande enbiarme un Ejemplar por la portadora Estebana quien pagará por mi cuenta los quarenta Reales V.° su precio fijado. También estimaré me enbie a Tolosa quando habrá salido a luz la obra que está Vd. escribiendo sobre los fueros y costumbres de nuestros antepasados.

Su estilo guipuscoano me gusta mucho, me parece más legítimo bascongado que el de las pocas obras que se han salido a luz en el Labourt, estas tienen en parte cierta mezcla de latín y francés que disfraza y profana la antigüedad y fuerza de nuestro incomparable idioma. Si tengo salud y lugar me quiero ocupar en escribir una obrita en basquence la cual ensayaré de adornar y enriquecer de algunos términos primitivos, fuertes y expresivos en que abunda su dialecto de Vds. a fin de lograr este fin, hágame Vd. el favor de procurarme un libro escrito en idioma guiposcoano y traducido en lengua castellana de este modo podré fácilmente enterarme del verdadero sentido del bascuence del Sur y hallarme en estado de sustituir a los muchos términos intrusos que me enfadan en nuestro bascuence francés, aquellos legítimos más adecuados y armoniosos que nuestros hermanos de Guipúzcoa han tenido la dicha de conservar a pesar de tantos siglos de tinieblas e ignorancia.

Si Vd. pudiera enviarme por la portadora un tal libro, se lo agradecería infinito y le remitiré su precio con muchas gracias.

Voy a volver a Tolosa con mi familia en seis u ocho días y sírvase Vd. remitirme por el correo, o por la diligencia de Bayona dicha obra. Si no lo puede efectuar antes de mi salida de Biarritz, y Vd. perdone tantas molestias a este su apasionado paisano y amigo.

Q. S. M. B.

A. M. D. abbadie (1)
rué de la trinité n.° 10
TOULOUSE

(1) Creemos que se trata de Antoinne d'Abbadie. Pagogana (Joanncs), «Antoine d "Abbadie d'Arrast», en Egan 1957, 196-198.

Laguntzaileak:

orkli